top of page

Еще некоторые церковнославянские слова


В Евангелии находим выражение: «во едину от субботъ»; это буквальный перевод с греческого – τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων (Ин. 20:1). Мы привыкли, что «суббота» – это один определенный день седмицы, однако слово «субботы» (чаще всего во множ. числе) может означать и всю неделю. Это похоже на то, как по-русски седмицу стало означать слово «неделя», которым первоначально назывался только воскресный день. «Едина от субботъ» – это первый день седмицы (то есть воскресенье, как мы уже говорили, рассматривая повествование о сотворении мира). Подобные же выражения встречаются и в надписаниях псалмов: 47-го – «вторыя субботы» (δευτέρα σαββάτου, т. е. понедельника), 93-го – «въ четвертый субботы» (τετράδι σαββάτου, т. е. в среду).

«Обновится яко орля юность твоя» (Пс. 102:5): хотя смысл стиха ясен, однако многие понимают так, что орел здесь в женском роде – какая-то «óрля». На самом деле это притяжательная форма от слова «орелъ»: чья? – орля, то есть орлиная юность. Так же образованы некоторые другие притяжательные прилагательные: от князь – княжь, человѣкъ – человѣчь, отецъ – отечь, Iаковъ – Iаковль; в последнем случае смягчение губного звука происходит с добавлением «л», как в словах: любовь – люблю, земной – земля.

Как в церковнославянском, так и в русском не всегда корень слова дает понимание его смысла. Например, «не-на-глядный» – не тот, на которого не хочется или нельзя глядеть, а наоборот, на которого нельзя наглядеться, хотя «не-на-видеть» – это как раз когда видеть не хочется. Такие слова приходится принимать как есть, но внимание требуется к тем из них, которые в церковнославянском употребляются иначе, чем в русском.

«Потокъ прейде душа наша: убо прейде душа наша воду непостоянную» (Пс. 123:4–5). Кажется, что здесь подходит обычное значение слова: вода потока, и правда, непостоянна – всё время течет, не стоит на месте. Однако здесь это слово означает другое: непостоянная (греч. ἀνυπόστατον) – та, против которой нельзя устоять; в данном случае бурный, сильный поток, а не просто как-то текущий. Тем более важно понимать это слово, когда на великом повечерии читаем в молитве Манассии: «Яко непостоянно великолѣпiе славы Твоея, и нестерпимь гнѣвъ, еже на грѣшники прещенiя Твоего». В сноске пишется: «яко никтоже постоитъ предъ великолѣпiемъ славы Твоея». Заметим структурное подобие двух выражений в этой молитве: великолепие славы непостоянно (против него нельзя постоять), а гнев нестерпим (его нельзя стерпеть).

«Святым, иже суть на земли Его, удиви Господь вся хотения Своя в них» (Пс. 15:3). Здесь слово «удивить» означает не «заставить дивиться, удивляться», а сделать или явить дивными. Так этот стих толкует и свт. Афанасий Великий: «Хотения же Божии суть те частные добродетели, которые Бог соделывает чудными во святых Своих». Правда, и более знакомое нам значение этого глагола встречается в церковнославянском: «Се, удивила еси насъ всѣмъ попеченiемъ симъ», – говорит пророк Елисей о гостеприимной сонамитянке (4 Цар. 4:13).

«Предвариша мя въ день озлобленiя моего» (Пс. 17:19); здесь «озлобление» – это не когда я злюсь, а когда меня постигает зло, бедствия и напасти. «И умалишася и озлобишася отъ скорби золъ и болѣзни» (Пс. 106:39) – в Толковой Псалтири Зигабена говорится: «Уменьшились, говорит, христиане, поскольку многие тысячи из них умерщвлены гонителями посредством различных терзаний и мучений за имя Христово» – таким образом, и здесь говорится о перенесении бедствий, а не о том, что бедствующие стали злыми.

«Се бо, яко бысть гласъ цѣлованiя Твоего во ушiю моею, взыграся младенецъ радощами во чревѣ моемъ» (Лк. 1:44) – вот еще одно слово, изменившее свое значение в русском: целование означает просто приветствие. «Целуйте другъ друга лобзанiемъ святымъ» (2 Кор. 13:12) – пишет Апостол: вот здесь оба слова, каждое на своем месте.

«Суетѣ бо тварь повинуся не волею, но за повинувшаго ю» (Рим. 8:20): творение покорилось, стало подвержено тлению из-за повинувшего, то есть покорившего ее тлению человека. Слово «суета» в славянских языках (как и ματαιότης в греческом) в первую очередь относится к чему-то пустому, ничтожному, а значит, преходящему, тленному; отсюда в русском происходит значение «бесцельные заботы», а далее уже вообще «хлопотливая деятельность». Поэтому и слово всуе означает «понапрасну, бесцельно»: Не возмеши имене Господа Бога твоего всуе (Исх. 20:7).

Однако и слово «напрасно» в русском изменило свое значение, а в церковнославянском означает «внезапно», так что когда мы просим избавити нас от напрасныя смерти, – это означает не от бесцельной или незаслуженной, а именно от внезапной, без покаяния. Однако в более поздних редакциях утренних молитв уже читаем «внезапно Судия приидет» (или иногда «внезапу») вместо «напрасно Судия приидет» более старых редакций, потому что влияние современного значения слова слишком велико.

Есть и другие слова, которые в поздних редакциях стали заменять другими по причине, так сказать, порчи слова в русском. Правда, в богослужебном Апостоле по-прежнему читаем: «купно же и праздны учатся обходити домы, не точiю же праздны, но и блядивы и оплазивы, глаголющыя, яже не подобаетъ» (1 Тим. 5:13). Слово «блядивы» означает «болтливы, пустословны, лживы»; отсюда же происходит и «блядословие» – пустословие, ругательства, ложь. Вообще-то корень здесь тот же, что и в слове «блуд», такое же чередование гласных, как в словах трясти – трус, вязать – узы, распяти – путы и проч. Однокоренные слова: блуждать, словоблудие, заблуждение и просто блуд – показывают диапазон значений, в каком именно смысле может человек блуждать. Однако так получилось, что в современном русском те слова, где в корне «я», а не «у», стали непристойными, а значения их, связанные с пустословием, вообще забылись. По этой причине и в поздних редакциях Акафиста Пресвятой Богородице уже пишут «оставиша Ирода яко буесловяща» вместо «блядива» (то есть говорящего пустые слова). «Буесловящiй» – тот, чьи слова буiи, то есть несмысленные, безумные; в том же значении и в Евангелии употреблено это слово: «буiи и слепiи» (Мф. 23:17) – то есть безумные и слепые.

Думаю, на этот раз достаточно. А в дополнение помещу здесь текст молитвы Манассии, царя Иудейска: она входит в состав Великого повечерия, которое читается и на всенощном бдении Рождества Христова, а также и Богоявления.


Молитва Манассии
.pdf
Скачать PDF • 103KB

Продолжим в следующий раз.

52 просмотра

Недавние посты

Смотреть все

Богослужебное чтение

В недавней заметке шла речь о технике чтения церковнославянских текстов применительно к домашней молитве. Несколько слов скажу и о чтении за общим богослужением. Практически всё, сказанное о домашнем

Церковнославянский: несколько слов и выражений

Ходовые, часто встречающиеся слова и выражения церковнославянского языка запоминаются довольно быстро. Скоро становятся привычными все эти яко, егда, абiе (вскоре, тотчас) и тому подобное. Правда, и т

Старые заметки могут не открываться, тогда читайте их в архиве.

Содержание заметок
bottom of page