top of page

 

 

Кристина Фергюссон

(Cairistìona NicFhearghais /

Christina Ferguson)

 

 

ЛЮБИМЫЙ МОЙ

Mo Rùn Geal Òg

 

 

1.

Горе, Стюарт! Юный Чарли,

Ты печаль принес мне злую,
В целом свете одинока
И жестоко я тоскую;
Не о доме, не о стаде,
Но осталась я без мужа,
С ним ушло, что прежде было, –
Я судьбы не знаю хуже.
     Любимый мой.
2.
Сердце бедное не тронет,
Кто за трон идет войною,
Лишь одна тоска утраты
Безотрадная со мною;
Как печаль свою отброшу,
Коль дороже не бывает?
Короля в душе безгласной
Ежечасно затмевает
     Любимый мой.
3.
Ты сложён был безупречно,
А для плеч -- портной проворный
Мог едва фасон придумать,
Чтоб костюм скроить просторный;
Два лосося серебристых
В речке быстрой, где пороги --
Так, в чулках, сильны на диво
И ретивы были ноги,
     Любимый мой.
4.
Ты был строен, как рябина,
Лебединая порода,
Сладость не забыть былую --
Поцелуй со вкусом мёда;
Взор был светел и отраден,
В долгих прядях волос вился,
Всяк видавший то и дело
Красоте твоей дивился.
     Любимый мой.
5.
Ты рыбак был добрый, сильный,
Приносил улов немалый;
И ружьё твое исправно
Дичь в дубравах добывало;
Помню лай весёлой своры --
Гибель скоро ждёт оленя,
Будет он твоей добычей,
Как обычно, без сомненья.
     Любимый мой.

 

 

 

6.
Силу знал свою и меру,
И в таверне без печали
Ты платил, а истомлённых
Под столом уж привечали;
Не гонялся ты за хмелем,
Не умел шутить с другою,
Не водил игру дурную,
Что жену лишит покоя.
     Любимый мой.
7.
Всё жила во мне надежда:
Слыша прежний зов знакомый,
Ты придёшь прямой дорогой
На порог родного дома.
Время долгое минуло,
Не вернулся муж мой милый,
Так любовь, да слёзы жгучи
Неразлучны до могилы,
     Любимый мой.
8.
Горе, горе, мне несчастной,
Вздохи часты, сердцу худо,
Утешения не чаю,
Лишь печали отовсюду;
Ни волынка или скрипка,
Ни улыбчивые взгляды
Сердце снова не разбудят
И не будет мне отрады,
     Любимый мой.
9.
Горе душу растерзало,
И сказавши, не солгу я:
Коль ушла из жизни радость,
То навряд найдешь другую;
Муж разумный и отважный,
Кто не скажет злого слова, –
Не найти тебе, Куллоден,
По раздолам вновь такого.
     Любимый мой.
10.
Много в мире жен богатых,
Шелк и злато – мне не диво,
Им на зависть был мой милый,
Добрый, сильный и красивый;
Хоть сребром осыпь Ганновер,
Всё равно б не потерпела,
Если б вдруг тебя иная
У меня отнять хотела,
     Любимый мой.
11.
Много жен сейчас рыдает,
Остров Скай лежит в печали,
Многим тяжка доля вдовья,
Но подобно мне – едва ли;
Дни с тобой теплом согреты,
Полны света были, милый,
Без тебя же потускнели,
Я веселье позабыла,
     Любимый мой.

 

 

Примечание

Кристина Фергюсон - гэльская поэтэсса, чьи произведения относятся к 1745 и 1746 годам. В основном, она писала о потерях и разорении гэльской культуры после Куллоденского старжения, которым трагически завершилось Второе якобитское восстание.

В сборнике Джона Маккензи "The Beauties of Gealic Poetry and Lives of the Highland Bards" говорится, что Кристина Фергюсон была замужем за Уильямом Чизхольмом, близким родственником главы клана Чизхольм. В день Куллоденской битвы он был знаменосцем клана, мужественно сражался и в конце концов был застрелен.

Эта песнь Кристины Фергюсон, посвященная памяти мужа, в сборнике Маккензи имеет заглавие "Плач по Улему Чизхольму" (Cumha do dh'Uilleam Siseal), но больше известна по своему рефрену как "Mo Rùn Geal Òg" (буквально "Моя юная прекрасная любовь" или "Мой юный прекрасный возлюбленный").

В первой строке песни упомянут Чарльз Стюарт (1720-1788), известный также как Красавчик Чарли или Молодой Претендент; Второе якобитское восстание имело целью возвести его на трон Британии в качестве Карла III.

В предпоследней строфе упомянута Ганноверская династия правившая в Великобритании с 1714 года, по Акту о престолонаследии 1701 года, лишившего католическую мужскую линию Стюартов прав на престол в пользу протестантки Софии Ганноверской и её потомков.
 
Хотя Куллоденское сражение произошло в графстве Инвернесс, но в оригинале последней строфы песни говорится о печальных женщинах между Троттернишем (п-ов на севере острова Скай) и Слетом (? гэльск. Sléibhte или Slèite, англ. Sleat - п-ов на юге о-ва Скай), то есть по всему острову Скай с севера до юга
.

 

На фото - памятник возле места, где Уильям Чизхольм распрощался со своей женой перед Куллоденским сражением. Надпись на камне:

"WC & CF 1746 Mo Run Geal Og"

(William Chisholm and Christine Ferguson, 1746, Mo Run Geal Og).

bottom of page