top of page

Уильям Ливингстон

(Uilleam MacDhùnlèibhe /

William Livingston of Islay,

1808 – 1870)

СРАЖЕНИЕ В БУХТЕ

ГРУНАРШТ [1]

 

День пришел последний лета –

На границе тьмы и света

В день тот памятный с востока

Войско подошло широко:

Семя Конна[2], их знамёна

Славой древней осенённы:

То Шотландии опора,

Прозванные дикой сворой.

Звук волынок, гул суровый:

К бою воины готовы

Смоквы и Руки Багровой[3].

 

Большой Лахланн:[4]

 

"Нынче солнца, ветра сила

Сопротивным послужила.

Я не ждал, что их так много:

Ранальдов троих подмога,

Аррана людей мятежных,

Что идут от волн прибрежных.

Слава ждёт! – в сию годину

Не покажете вы спину". –

Выступил Маклин удалый,

Заодно с ним люди Малла;

Развернулись звезды стяга,

А в сердцах горит отвага;

Ароса[5] герои, право,

Королю снискали б славу.

Стяг Торлоска[6] реет синий

Неуступчивой твердыней,

А вождю бойцов исправных

Нет во всей Европе равных:

Так я слышал; вы проверьте,

От главы до стоп измерьте.

Как Саул[7] во время оно,

Как могучая колонна,

Выше всех, и без изъятья

Следуют за ним собратья.

И суровы, и прекрасны,

Им соперников напрасно

Было бы искать за морем,

Лахланн – лучший, не поспорим.

Стяг над головами львиный,

Но готов и меч, и битва –

Юных близится кончина:

Смерти верная ловитва

Сгинет в подвиге геройском.

Рек Мак-Дональд перед войском:

 

"Родичей, друзей приемлю:

Вы, о войско знаменито,

Сохранить решили землю,

Встали на её защиту.

Против умыслов кровавых,

Будем же стоять за правых;

Враг не пожалел усилий,

Но и мы не уступили,

Я, как мой отец покойный,

Род Маклинов чтил достойно,

Но они, сочтя обузой,

Разорвали долга узы.

Коли одолеют воры,

Жди тогда стране разора,

Смерти многим, нам – позора.

 

О, клан Дональда!

Если сей земли лишимся,

То куда идти решимся?

У ирландцев за проливом,

Как и здесь – позор трусливым.

Сто побед, чем Конна семя

Было честно перед всеми,

Поглотит забвенья бездна,

Речи будут бесполезны:

Слава древняя растает,

Коль Маклин возобладает

И изгонит нас отсюда –

Вот об этом враг мечтает.

Так отступим ли, покуда

Кровь нам наполняет жилы?

Баннокберном[8] заслужили

Долг, и почесть, и награду –

Быть Шотландии оградой.

О Руке Багровой славной,

Зависть многих стала явной;

Крепость Дунвек[9] – им наука:

Здесь мы утвердили руку.

Завтра же померкнет зренье:

Огнь увидим, разоренье,

Старцев, жен, детей закланье

Под врага жестокой дланью.

Так сплотимся; но внемлите –

Жизнь, прошу вас, сохраните

Брату матери родимой:

Пусть вернется невредимый!"

 

Большой Ранальд из Лупа:

 

"Сохраните? – слово странно;

Есть ли в мире воин рьяный,

Лахланну соперник бранный?

Разве что свинцом единым

Можно справиться с Маклином.

Нам – иль жизнь, иль смерть лихая;

Он живым уйдет, я знаю."

 

 

Двинулись войска к сраженью:

Вой волынок, сил стяженье,

Сомкнуты уста; без слова

Каждый ждет удара злого.

А у ног – лепечет море,

Волны изливают горе:

Тошно им увидеть сечу.

Войско Шемаса вскричало,

Смерти ринувшись навстречу;

Диким воплем отвечало

Не колеблясь, войско Малла:

Кто б не содрогнулся слыша,

Но собратья страха выше.

Плачь, Шотландия, о павших,

О сынах, сильнейших в мире,

Равных в битве не встречавших.

Токи крови льются шире

По траве зеленой поля;

Мощные мечей удары

Громче, громче среди свары

Ужасающей юдоли;

Долго равны были силы,

Но рывком войска Маклина

Айлы жителей стеснили,

Левый фланг на край равнины

Отшвырнув до волн прибоя,

У воды борьба кипела,

Волны были им стеною;

Малла грозные герои,

На вершине битвы смело

Помрачили Вереск – знамя,

Славное былыми днями.

Искры, как из устья горна,

Пламень ярый, непокорный,

Жгучей злобы уголь черный

Иль кипение потока –

Образ битвы той жестокой.

Айлы воины вкусили

Всю тщету своих усилий,

В них – неслыханное дело –

Бодрость духа оскудела.

 

Вот поток бежит по склону

От холма к волне солёной;

Вот боярышник убогий,

Бледный вестник скорби многой;

Вот и карлик тот злонравный,

Дьяволу в коварстве равный,

Чадо тысячи проклятий:

Угль разжёг на рукояти

И пустил снаряд полынный

Прямо в перевязь Маклину.

Губы дрогнули героя;

Близ молочных братий стоя[10]

Молвил: "Поддержите, други,

Об одной прошу услуге:

Жизнь уходит, но покуда

Виден я стоящим, худо

Будет Дональду, как прежде –

Пусть не вспомнит о надежде".

Весть по войску пробежала,

И вскричали люди Малла,

С громогласным эхом вместе:

Это клич не плача – мести.

Ярость, разума лишая

И погибель предрешая,

Раздробила полк смятенный;

Но тверды, как замка стены,

Люди Айлы – каждый воин

Доблести вождей достоин.

Ранальды согласно стали

Направлять удары стали;

Разобщенных ждет могила:

Точно папоротник хилый,

Листья на ветру сухие,

Падают бойцы лихие.

Оказался в окруженьи

Алистер среди сраженья;

Враг и спереди, и сзади

Но не выиграл ни пяди:

Словно столп во время бури,

Ароса хозяин хмурый;

Рубит, жизней не жалея

И не дорожа своею.

Не сомкнуть кольцо – недаром

Каждому грозит ударом

Безошибочно разящий

Меч, как молния скользящий.

Лерака и Оа рати

Не слабей своих собратий,

Дональдов достойны славы;

Вот он, урожай кровавый:

Здесь, где Алистер упрямый

Их скосил, назвали яму

Рвом Голов; костей их груды

И сейчас лежат повсюду.

Верно слово: не потерян

Тот, кто битвою проверен;

Так лэрд Ароса судьбою

Был избавлен среди боя.

Ранальд устремился скорый

К месту тягостного спора,

Устрашающего взоры:

Бьётся воин одиноко

Пот ему туманит око,

Сам – как высечен в граните;

Крикнул Ранальд: "Пощадите,

Мне героя соблюдите!" –

Он сильнейших встретил в поле,

И они не встанут боле;

Раны не срастутся в шрамы,

Для костей их нет бальзама,

Кровь не возвратится в жилы –

Здесь они главы сложили.

 

После Ранальда сигнала

Смолкло всё, борьба престала.

Тех, кто смерти ждал готовой,

Радость, боль – какое слово

Скажет? Нет средь них наймита:

Все свободны, имениты,

Видят гэлы кровь и раны

И тела в траве багряной.

Лэрду Ароса навстречу

Вышел Дональд с кроткой речью;

Шуйцу, слёзы не скрывая,

Тот простёр; рука десная

Скована на рукояти.

Дрогнули сердца в печали,

И разбил жестокой стали

Кунаскальский Нил[11] объятья.

 

Следующий день

 

Поднялось опять светило;

Родичи сошлись уныло,

Ищущи с сердечной болью

Братьев и сынов на поле.

Где Торлоска лэрд? – нет вести;

Лахланн жив иль умер с честью?

Павших разыщи, исчисли –

Дональда печальны мысли.

Услыхал он издалёка,

Прежде чем узрело око:

Горько плача и стеная,

Шествует жена честная.

От холма спускаясь прямо,

Где боярышник и яма

Ищет и рыдает снова,

Ши она распять она готова,

Черного душой и званьем[12].

Рек Мак-Дональд с состраданьем:

Кто сия жена? – на это

Горькие слова ответа

Алистер сказал: "Кончина

Лэрда Дуарта – причина

Новой для тебя печали;

До сих пор и мы не знали,

Где лежит он; осторожно

Отойди: здесь всё возможно –

Дочь Макартни страх забыла,

Горе умножает силы;

Я кормилицу героя

Как сумею, успокою".

 

Ранальды идут по склону,

Где боярышник зелёный;

Шемас, честию почтённый,

Алистер и брат Маккея

Подошли, благоговея;

Видят: недвижимый, хладный

Лахланн распростёрт громадный;

С ним и два молочных брата,

В ранах, на траве измятой.

Взявши полотно тартана,

Положили великана;

Ранальд молвил: "Поклянёмся –

До Киллхомана возьмёмся

Донести от поля брани;

Будем в деле постоянны,

Пусть не ослабеют длани –

Вот Мак-Дональдов заклятье:

Если дрогнет кто из братий,

Место то пронзят мгновенно

Остальных троих кинжалы,

Там, где хватку мы разжали,

Позабыли долг священный.

Так поступим, не иначе:

Не замедлим ради плача".

Донесли, как обещали, –

Здесь надгробие доселе.

В сих словах они воспели:

 

Плач по Маклину

 

Неужто лёг ты, великий, высокий,

В низине,

Простерт, бездыханен,

Дёрном укрыт, укрыт,

Неподвижен?

Стоны, звуки волынок

Не слышишь, не слышишь

Отныне, отныне;

Коль встанут шотландцы

На подвиг, на битву,

Тебя с королем, с королем уж не будет,

С твоим королем,

Средь живущих, живущих.

Герои клана Маклинов

И Айлы вожди в этой битве

Печальны, печальны:

Ко двору не приидешь, как прежде,

Иакова, славного Шемаса,

Которым воспитан ты

С юности, с юности;

Не видали во дни твои земли

Европы, Европы,

Земли Европы,

Мужа, подобна тебе, подобна тебе,

Мужа прекрасна, прекрасна,

Не оставил для нас по себе ты иного,

Для нас по себе, для нас по себе,

Ибо тело твоё вместил тесный гроб,

Вместил тесный гроб, тесный гроб,

Ибо тело вместил

Тесный гроб.

В руке держишь меч свой

Смертною хваткою, хваткой;

В нынешнем роде нет человека,

В нынешнем роде, в нынешнем веке,

Кто смог бы его удержать

Под стягом, под стягом.

Восплачет Малл по тебе,

И Айла, и Айла,

С честью прославят

Правду, правду твою,

С честью прославят

Правду твою.

Примечания

[1] Сражение произошло в 1598 году между Шемасом (Джеймсом) Мак-Дональдом с острова Айла и его дядей, сэром Лахланном Маклином из Дуарта, что на острове Малл. Маклин стремился завладеть островом Айла, но не мог вынудить его от Мак-Дональда, который получил право владения посредством своего влияния при дворе шотландского короля Иакова VI (впоследствии, после смерти Елизаветы I – также короля Англии и Ирландии Иакова I). Мак-Дональд предлагал разделить остров, но Маклин хотел владеть им целиком. Мак-Дональд собрал свой клан не только с о-ва Айла, но и с о-ва Арран и п-ова Кантайр; они встретились с войском Маклина у окончания узкого залива Грунаршт на севере о-ва Айла (Loch Gruinneard – по-норвежски название означает "мелкий фьорд").

[2] Cемя Конна (далее еще упоминаются сто побед) – речь идет о легендарном короле Ирландии Conn Cétchathach (Конне Ста Битв), которого клан Мак-Дональдов числит среди своих предков, называясь поэтому семенем Конна, что отражено и в древней поэзии.

[3] Багровая (или красная) рука – один из символов на гербе клана Дональд.

[4] Большой Лахланн – сэр Лахланн (Lachann, Lachlann или Lachlan) Маклин из Дуарта, что на острове Малл, дядя (по матери) и соперник в этой битве Шемасу Мак-Дональду. Предполагается, что прозвище "Большой" относится и к высокому росту Лахланна, и к его высоким душевным качествам.

[5] Арос – замок, который наряду с Дуартом входил в группу крепостей, призванных защищать о-в Малл с обеих сторон. Лэрдом Ароса был Алистер, о котором дальше говорится в поэме.

[6] Лэрд Торлоска (Thòrr-loisgte, Torloisk), сын Лахланна Маклина, участвовал в сражении при Грунарште и был тяжело ранен.

[7] Большой Лахланн сравнивается с первым царем иудеев, Саулом, который, по свидетельству Библии, был на голову выше своих соплеменников (1 Цар. 9:2).

[8] Битва у Баннокберна (Allt a' Bhonnaich, англ. Bannockburn) в 1314 г. – решающая битва Первой войны за независимость Шотландии. Шотландцы под предводительством Эдварда Брюса, брата короля Роберта I, победили англичан, которые были вынуждены признать независимость Шотландии.

[9] Крепость Дунвек (Dùn-na-Naomheig или Dùn-Naomheig, англ. Dunyveg) – замок на восточном берегу о-ва Айла. Предположительно первые строения относятся к эпохе викингов (ок. 1200 г.). Крепость имела и морские ворота, так что могла укрывать небольшие корабли. В 1615 году крепость была сильно разрушена войсками Кромвеля.

[10] "Любезен человеку друг, но крепость сердца (само сердце) – молочный брат"; "когда зайдет солнце, моя тень меня покинет, но светит солнце или нет – верен мне молочный брат". Гэльские вожди имели обычай отдавать наследника на воспитание в дом, где были сыновья, преданность и поддержку которых они хотели бы обеспечить ему в будущем (по гэльско-английскому словарю Dwelly).

[11] В книге Ливингстона изд. 1882 г. имеется примечание автора, что Niall Chaonasgail –создатель "Islay hilt", т.е. рукояти меча, название которой происходит от о-ва Айла.

[12] Dubh Sith – как указано в примечании автора, это имя убийцы Большого Лахланна (Dubh означает "черный").

[13] Килхоман (Cill-a-Choman, англ. Kilchoman) – место погребения Маклина на острове Айла.

bottom of page