top of page

Поэтический перевод

В издательстве "Водолей" вышла книга:
РАЗДОЛ ТУМАНОВ. Страницы шотландской гэльской поэзии XVII-XX веков

в переводах Е.В. Витковского и Е.К. Кистеровой.

Книга есть на Озоне (www.ozon.ru).

Уильям Росс (Улем Рос)

ПОХВАЛА ГЯРЛОХУ [1]

 

Обычный в гору об эту пору

Нескорый путь отмерю,

Себя – каков я и сколь здоров я –

Тропой холмов проверю;

По Ларик Иле [2] на долги мили

Унылая дорога,

Хоть Новый год, на сердце гнёт:

Красот вокруг немного.

 

О, Киллин [3] пегий, в грязи и снеге,

Шторм о ночлеге воет,

Того и близко постель да миска

Английские не стоят.

Вдали, я знаю, земля родная

Взывает – только слушай, –

Пока бреду я, а ветер дует

И думы глуше, глуше.

 

Пасут в раздолах коров комолых,

Здесь в сёлах – люд проворный;

Дивишься вчуже: куда уж хуже?

К тому ж народец вздорный;

Болтали люди: "Здесь лучше будет –

Рассудит всяк, сколь беден

Твой край голодный, а в день холодный

Кому угодно вреден".

 

О Гярлох! горы, полей просторы

Не скоро вновь объемлю,

Ищу тебя, душой скорбя,

Любя Маккензи землю [4];

Там, словно птица, олень промчится,

Резвится тварь лесная,

Слышна всё чаще кукушка в чаще

Бодрящим утром мая.

 

Край доброй пищи, отнюдь не нищий –

Отыщешь в нём щедроты,

Приветны взгляды, в полях прохлада,

В долине стад – без счета;

Мой край медовый, где сливок вдоволь,

Коровы там не тощи,

Колосья сильны, народ двужильный,

Обильны дичью рощи.

 

Край, что во благо хранит отвагу,

Край, влагой гор омытый,

Край хлебосольный, своим довольный,

Привольный, знаменитый;

Тот край, где гуще лесные кущи,

Цветущий край весёлый,

Мой край с дождями, полей браздами,

Травой упрямой в поле.

 

А в Рождество на торжество

Всего светлей и краше –

Для шинти рады нести снаряды

На брег отряды наши [5];

Как войско Финна [6], по льду равнины

Дружина шлёт удары,

Борьба без края: глядишь – до Брая

Боец добрался ярый.

 

В земле чужой хоть волком вой:

Домой душа стремится,

Где дух достойный, порядок стройный,

Людей спокойны лица;

Там в час закатный идут обратно

С забавы ратной дружно –

Уймёт кручину мотив старинный

Волынки ночью вьюжной.

 

А кубок ждёт – пей без забот,

И в свой черёд балладный

Напев по кругу мы друг за другом

Затянем звучный, ладный;

Рабочей песни припев известный –

В строках не тесно слову,

Волынка воя, готовит к бою,

Героев кличет снова.

 

Случится, верно, вам быть в таверне,

Отмерить чаш довольно,

Течёт без споров, пустых раздоров

Ваш разговор застольный;

Друзей с любовью услышу вновь я

И говор их согласный,

Нежней аккордов от клавикордов

Беседы хор прекрасный.

 

Шотландцев слава – рассудок здравый

А в битвах нрав суровый,

Там Гектор Рыжий [7] войсками движет,

Я Флодден [8] вижу снова;

Был бой тяжёл, но силу ствол

Обрёл во время оно,

Гордясь ветвями, он словно знамя

Воздвиг над нами крону.

 

 

 

Другие переводы читайте на сайте stihi.ru

Уильям Росс, или Улем Рос (1764–1791), один из самых знаменитых гэльских поэтов Шотландии, родился на острове Скай. Впоследствии семья поселилась в Гярлохе, откуда родом была мать Улема – дочь Джона Маккея, слепого поэта и волынщика. С детства Росс любил гэльский язык и всю жизнь внимательно изучал его диалекты. Много путешествовал, в том числе в детстве и юности вместе с отцом, занимавшимся торговлей вразнос. При этом бывал и в Лоулэнде, в Пертшире, Эдинбурге, Аргайле. Затем получил место учителя в приходе Гярлох; наряду с этим служил и регентом в приходской церкви. Из церковного обихода он воспринял и часто употреблял в своих стихах старо-ирландские слова и выражения. Уильям Росс страдал астмой, а впоследствии – туберкулезом, который стал причиной его ранней смерти. Другой печальной спутницей жизни Росса была несчастная любовь к некоей Мэрион Росс из Сторнвея. Следуя традиционным размерам гэльского стихосложения, Росс в то же время находился под сильным влиянием творчества Роберта Бернса (1759–1796); отсюда, видимо, и необычная для гэльских бардов составляющая творчества Росса – большое число любовных песен.

 

[1] Гярлох – селение и большой приход на северо-западном побережье Шотландии; расположен вдоль берега озера Гярлох ("Короткое озеро").

[2] Ларик Иле – горный проход в Пертшире.

[3] Киллин – селение в графстве Пертшир (впоследствии – Стирлинг). Хотя автор писал эти строки, находясь километров в двухстах от Гярлоха, но Киллин для него – горькая чужбина.

[4] Земля Маккензи – речь идет о Маккензи из Гярлоха (Clann Eachuinn Gheàrrloch). Клану Маккензи принадлежало больше земли, чем любому другому шотландскому клану; в XVIII веке они сражались на стороне якобитов, что и было причиной падения клана. В 1746 году в сражении при Фолкерке кланом командовал Джордж Маккензи, но незадолго до Куллоденской битвы он и его сын были арестованы и лишены титулов. В результате многие Маккензи не смогли участвовать в этом роковом для шотландцев сражении.

[5] В шинти обычно играли зимой, причем на Новый год соревновались соседние приходы; также и в Гярлохе в это время бывала большая игра на берегу озера. Изогнутыми палками гоняли крупный круглый тяжелый cnap (произносится "крахп") из дерева (современный мяч для шинти легче и мягче). Автор пишет, что его загоняли до Брая: неизвестно, или так в этой местности называли ворота, или это гипербола (в Шотландии есть несколько мест с таким названием).

[6] Финн Мак Кумал, или Фингал – герой кельтских преданий III в. н. э., воин, охотник, мудрец и провидец.

[7] Гектор Рыжий – видимо, подразумевается знаменитый шестой глава клана Маклинов, живший в конце XIV – начале XV веков.

[8] Битва при Флоддене – крупнейшее сражение между англичанами и шотландцами во главе с королем Иаковом IV в 1513 году. Оно закончилось поражением шотландцев, которые понесли большие потери; король был убит.

Хоть я и не сильна в пении, но пока переводила, невольно напевала вот на такую мелодию...

bottom of page