top of page
Истинное Православие, поэтический перевод

Истинное Православие
и мысли о разных разностях

Кистерова Елена, Кистерова Ирина

Около десяти лет мы с моей мамой, Ириной Борисовной Кистеровой, преподавали в Санкт-Петербургском Духовном Училище, которое некоторое время даже имело статус епархиального.

В 1998 г. мы ушли из Московской Патриархии, просто потому, что совесть не позволила нам больше там оставаться.

Моя мама была очень общительным человеком. Много лет в самое неожиданное время дня и ночи нам звонили люди, советовались, задавали множество вопросов, выплескивали свои сомнения, недоумения, надежды и печали.

После 1998 года наш круг общения резко сократился. Теперь, когда мама уже ушла из этой жизни, я подумала, что некоторые соображения, накопленные за эти годы, могут оказаться кому-то интересными и полезными...

С 2006 года я неожиданно начала пытаться переводить стихи - сначала Редьярда Киплинга.

Свои переводы размещала на сайте stihi.ru, где меня и обнаружил Евгений Владимирович Витковский. Он пригласил меня на форум "Век Перевода", где я получила возможность сотрудничать с замечательными переводчиками (и просто славными людьми).

Переводила разных авторов - с английского, скотса, затем начала изучать шотландский гэльский и перводить с этого удивительного языка. В этом мне помогли Мария Викторовна Королева, форум Московского гэльского общества, а также англоязычный форум для изучающих гэльский язык.

Некоторые свои переводы я собираюсь выкладывать на этом же сайте.

Мысли и соображения, которые я буду здесь размещать, хотя и не являются совершенно оригинальными, но всё-таки формулируются мной, и ответственность за них лежит целиком на мне.

Если я в чем-то погрешаю против истины, или упускаю что-то важное в своих рассуждения, то будет добрым делом со стороны заметивших мои погрешности сообщить мне о них.

Я буду рада откликам; найти единомыш-ленников - великое дело, но и услышать другую точку зрения тоже бывает очень важно.

Обещаю не цитировать письма без разрешения авторов.

Не могу поручиться, что отвечу на каждое письмо, однако приложу к тому всяческие усилия.

 

bottom of page